好东西要分享

好夜晚

人的故乡,并不止于一块特定的土地,而是一种辽阔无比的心情,不受空间和时间的限制;这心情一经唤起,就是你已经回到了故乡。——史铁生《我与地坛》好夜晚
曲名:A Sad Me In Your Eyes
歌手:昨夜派对(L.N Party)
作曲:赵鑫
作词:周萌/桃子
编曲:赵鑫
所属专辑:A Sad Me In Your Eyes
发行年代:2019
风格:独立流行 Indie Pop
介绍:昨夜派对(L.N.Party),二人组合,主打融合曲风,并擅长多样音乐风格。
var playlist = []playlist.push([{“id”:”1404709472″,”title”:”A Sad Me In Your Eyes”,”artist”:”u6628u591cu6d3eu5bf9uff08L.N Partyuff09″,”mp3″:”https://music.163.com/song/media/outer/url?id=1404709472.mp3″,”cover”:”https://p1.music.126.net/C8fl9dGo3rJzgU5R7i30IQ==/109951165420791714.jpg”,”duration”:258.11,”lrc”:””}]);

展开歌词

fire cant burning my eyes
我的眼中再无希冀之火
if without your smile
如果没有你的微笑
snow can cover your smile
但冰雪也会覆盖你笑颜
if without your love
如果没有你的爱
(When you )think of me, I’ve gone too far
当你偶然念起旧爱 我已远去
i can’t reaching to your heart
无法触及你的真心
and i know that
这我也明了
(when i )looking back
当我回首往事如烟
I am torn in two
肝肠寸断
I might break like glass
恍如一地玻璃碎裂
Will this be the last
难道这 即是终点
(why )do i see a sad
为何在你眼眸
a sad me in your eyes
映出我悲伤面容
(why)do i see a sad
为何在你眼眸
a sad me in your eyes
映出我悲伤面容
(why )do i see a sad
为何在你眼眸
a sad me in your eyes
映出我悲伤面容
(why)do i see a sad
为何在你眼眸
hanging on a death
我如此痛不欲生
(woo)
(woo)
(When you )think of me, I’ve gone too far
当你偶然念起旧爱 我已远去
i can’t reaching to your heart
无法触及你的真心
and i know that
这我也明了
(when i )looking back
当我回首往事如烟
I am torn in two
肝肠寸断
I might break like glass
恍如一地玻璃碎裂
Will this be the last
难道这 即是终点
(why )do i see a sad
为何在你眼眸
a sad me in your eyes
映出我悲伤面容
(why)do i see a sad
为何在你眼眸
a sad me in your eyes
映出我悲伤面容
(why )do i see a sad
为何在你眼眸
a sad me in your eyes
映出我悲伤面容
(why)do i see a sad
为何在你眼眸
hanging on a death
我如此痛不欲生
as memories start to flood my mind
当回忆开始涌上心头
(I know)I was brave in love
我懂我曾足够勇敢
there is no regret
我无怨无悔
(why )do i see a sad
但为何在你眼眸
Woo…
Woo…

好夜晚

The Night Cafe, 1888 – Vincent van Gogh

The Night Cafe, 1888 – Vincent van Gogh文/爱德华·托马斯丘陵上空云雀的鸣叫已远在身后;
我再也听不见郊区的那些夜莺;
城里花园中画眉和乌鸫的歌喉
唱也徒然:人畜和机器众声嚣腾。但是不熟悉的街道里儿童的喊声
以一种熟悉的傍晚回声在回荡,
甜美如夜莺或云雀的啭鸣,完成
陌生的欢迎魔法,我仿佛国王置身于成人、牲畜、机器、禽鸟、儿童
和回声中活、回声中死的幽灵之间。
这城市无友却友好;无家,我也不迷茫;
尽管这些家门无一认识,所见皆生脸。也许过了明天以后,我再也见不到
这些朴素的街道,这些教堂亮灯的窗,
其间的男人、女人和儿童亦已杳渺:
然而这是“众友之夜”,旅人的好夜晚。Good-NightThe skylarks are far behind that sang over the down;
I can hear no more those suburb nightingales;
Thrushes and blackbirds sing in the gardens of the town
In vain: the noise of man, beast, and machine prevails.But the call of children in the unfamiliar streets
That echo with a familiar twilight echoing,
Sweet as the voice of nightingale or lark, completes
A magic of strange welcome, so that I seem a kingAmong men, beast, machine, bird, child, and the ghost
That in the echo lives and with the echo dies.
The friendless town is friendly; homeless, I am not lost;
Though I know none of these doors, and meet but strangers’ eyes.Never again, perhaps, after to-morrow, shall
I see these homely streets, these church windows alight,
Not a man or woman or child among them all:
But it is All Friends’ Night, a traveller’s good-night.

相关推荐

  • 暂无文章

评论 抢沙发

评论前必须登录!