好东西要分享

夜晚是我们粗糙的外壳

信赖却不能完全信任别人,这样的人生有时也是孤独的。那种细微的缝隙、那种类似背离的东西带来痛楚,不让我们入睡。——村上春树《《大萝卜和难挑的鳄梨》夜晚是我们粗糙的外壳
曲名:Homless
歌手:J. J. Cale
所属专辑:To Tulsa and Back
发行年代:2004
风格:布鲁斯
介绍:J. J. Cale(1938 – 2013),美国吉他手,歌手和歌曲作者。他作为一名音乐艺术家的影响力被 Mark Knopfler,Neil Young 和 Eric Clapton 等人所广泛认可,将他描述为“最重要的人物之一摇滚史上的艺术家”。
var playlist = []playlist.push([{“id”:”18607825″,”title”:”Homless”,”artist”:”J.J. Cale”,”mp3″:”https://music.163.com/song/media/outer/url?id=18607825.mp3″,”cover”:”https://p1.music.126.net/T33WO5JLL-qfhj-_qFGbnQ==/109951163360522241.jpg”,”duration”:205.04,”lrc”:””}]);

展开歌词

She said, “She had no money”
她说:“她没钱”
But he was in doubt
但他有些怀疑
He told her “I used to be in too
他告诉她:“我以前也这样认为说”
But now he was out
但他现在出门在外
Spare some small change lady
夫人,就给点零钱吧
And I’ll be on my way”
我好继续上路
She looked into his eyes
她盯着他的眼睛
And deep in his soul
进到他灵魂深处
I know she was wonderin’
我知道她在想
If he was in control
他是否非要这样
She muttered to herself
她低声喃喃自语
“Those beggars where do they all come from?
那些乞丐,他们都是从哪来的
He said, “I’m not a homeless man
他说,“我不是无家可归”
I’m a gypsy by trade
我是个吉普赛人
And I’m travelin’ this land
我是来这旅行的
I’m not a homeless man
我不是无家可归的
He moved through the streets
他沿着街道继续前行
With his headband low
头巾低低的垂下来
Never thinkin’ he would ever see
他认为他永远也不会再遇到
That woman again, you know
那个女人,这你明白的
Just sleepin’ in the doorways
他还是像从前一样,睡在门廊里
And alleys like he always had
睡在巷道里
The years rolled by
时光就这样流逝着
And later on
后来
He spotted an old woman
他认出了一个苍老的女人
All tattered and worn
浑身破烂不堪
Hard times had got her
艰难的生活竟让她变成了这样
Her clothes were ragged and old
她衣衫褴褛
She said “I’m not a homeless woman
她说:“我不是无家可归”
I’m a gypsy by trade
我是个吉普赛人
And I’m travelin’ this land
我是来这旅行的
I’m not a homeless woman
我不是无家可归的
Sometime in the daytime
有时在白天
Sometimes at night
有时在夜晚
You will see a couple walkin’
你将看到一对夫妇在街上走着
They’ll come into sight
他们将出现在人们的视野中
Pushin’ their carts
他们推着手推车
And holdin’ hands
牵着手
If you ask to help
如果你让他们帮个忙
They’ll just run away
他们会快步走开
Like little children out to play
就像一个要出去撒欢的孩子
And if you ask
如果你问
“Who are you?
你们是谁
They’ll always say
他们总是说
“I’m not a homeless man
我不是无家可归的人
I’m a gypsy by trade
我是个吉普赛人
And I’m travelin’ this land”
我是来这旅行的
She’s not a homeless woman
她也不是无家可归
I’m not a homeless man
我不是无家可归
“I’m not a homeless man
我不是无家可归
I’m a gypsy by trade
我是个吉普赛人
And I’m travelin’ this land”
我是来这旅行的
She’s not a homeless woman
她也不是无家可归的

大马戏团 – 马克·夏加尔文/伊凡·哥尔两颗白色杏仁
在夜晚的粗糙的外壳下面。
我们的血液运转如月。
时间穿过你的眼睛漫步,
回忆如受惊的鸟儿
与时间的长爪搏斗。
山峦不安的睡眠
与一千张面孔睡觉
而哪一张是你的?
湮没从深水中升起
真相在风中颤抖:
黎明前赶快把你的名字告诉我。关于作者
伊凡·哥尔(Yvan Goll,1891-1950),二十世纪前半期最重要的法国现代主义诗人之一,共出版过十多卷诗作。他主要生活在两次世界大战之间,对现代诗歌感觉的形成做出重大贡献。

相关推荐

  • 暂无文章

评论 抢沙发

评论前必须登录!