中国自2009年以来超过美国、法国和其他数十年来引领对非贸易的欧洲国家成为非洲国家的主要贸易伙伴,并连续九年稳居对非贸易头把交椅,这让西方国家非常警惕,并在非洲大陆大肆渲染中国威胁,在美版知乎Quora上,外国网友提问道:非洲人是怎样看待中国的?这引起各国网友的围观和热议,我们来看看他们的观点。
First, China has always been a traditional friend and supporter of many African liberation movement leaders, providing military training and weapons and equipment. This partnership continues to exist in the post independence era. In addition, China is also a major development partner in infrastructure fields such as civil engineering, industry and construction.
首先,中国一直是许多非洲解放运动领袖的传统好友和支持者,提供军事训练和武器装备等,这种伙伴关系在后独立时代继续存在,除此之外,中国还是土木工程、工业和建筑等基础设施领域的主要发展伙伴。
The Chinese have successfully entered the African market because their low-cost products are quite affordable for most Africans. In addition, their unconditional support and non-interference in political affairs make them popular with most African governments.
中国人成功地打入了非洲市场,因为他们的低成本产品对大多数非洲人来说是相当实惠的。此外,他们对政治事务的无条件支持和不干涉使他们受到大多数非洲国家政府的喜爱。
This is different from the United States, which stipulates that gay rights, freedom of expression and democracy are conditions for partnership and assistance. Americans are hypocrites and selective targets, because they adopt double standards according to who you are. For example, in the face of Arab countries such as Saudi Arabia, Kuwait and the United Arab Emirates, because they have important strategic reserve resources, the United States will benefit from oil. Although these countries have the most serious human rights violations, the United States will ignore them.
这与美国不同,美国规定了同性恋权利、言论自由和民主是伙伴关系和援助的条件。美国人是伪君子,针对对象也是有选择性的,因为他们根据你是谁而采用双重标准,例如,面对沙特阿拉伯、科威特、阿拉伯联合酋长国等阿拉伯国家,因为他们拥有重要的战略储备资源,美国会从石油中受益,尽管这些国家侵犯人权的情况最严重,美国也会视若罔闻。
Because of these double standards, it is difficult for African countries to trust the United States. They have no permanent friends but permanent interests. Once they finish their dialogue with you, they will bring you a lot of trouble, just like Saddam Hussein in Iraq.
由于这些双重标准,非洲国家很难信任美国,他们没有永久的朋友,只有永久的利益。一旦他们结束了与你的对话,他们将给你带来很多麻烦,就像伊拉克的萨达姆·侯赛因的一样。
In Africa, most young people are obsessed with Chinese kung fu films since childhood. Martial arts stars such as Bruce Lee, Jackie Chan and Jet Li, as well as films such as death game, Shaolin Temple and drunken fist, are very common in the local area.
在非洲,大多数年轻人从小痴迷于中国功夫电影。李小龙、成龙、李连杰等武术明星以及《死亡游戏》、《少林寺》、《醉拳》等电影在当地非常常见。
Moreover, because most of the African countries in Namibia, Botswana, South Africa, Tanzania and so on have Chinese shopping malls, most people have the opportunity to face to face with China.
而且,由于在纳米比亚、博茨瓦纳、南非、坦桑尼亚等大多数非洲国家都有中国商场,大多数人都有机会与中国人面对面交流。
Generally speaking, the Chinese are friendly and reliable business partners. They are modest, creative and willing to negotiate deals. Indians spend much longer time in Africa than Chinese, but Africans don’t think highly of them. Chinese stores can be seen everywhere. Their products are reasonably priced and customer service is very good.
总的来说,中国人是友好可靠的商业伙伴。他们谦逊、有创造力,愿意谈判交易。印度人在非洲的活动时间比中国人长得多,但非洲人对他们的评价却不怎么高,中国商店随处可见,他们的产品价格合理,客户服务也非常好。
There are three types of Africans: educated, illiterate and widely traveled.
非洲人有三种类型:受过教育的人、文盲和游历甚广的人。
For those who have traveled widely and received good education, they usually express high appreciation and respect for China. They see China as a poor country. Through hard work, they eventually become famous and rich enough to feed their citizens. They also see China as the only country that does not follow western instructions on the road of economic development.
对于那些游历广泛、受过良好教育的人来说,通常对中国表示高度的赞赏和尊重。他们将中国视为一个贫穷的国家,通过努力工作,最终名声大噪,变得足够富有,能够养活自己的公民,他们还将中国视为唯一一个在经济发展的道路上没有遵循西方指令的国家。
Although African countries may be independent, they still follow the instructions of the West. Otherwise, there will be no IMF assistance, economic support, trade and so on. Therefore, the West still has a great impact on the development of the African continent.
非洲各国虽然可能是独立的,但它仍然遵循西方的指令,否则,那么就没有IMF的援助,没有经济支持,没有贸易等等,所以西方仍然对非洲大陆的发展有很大的影响。
Therefore, Africa respects the views of the Chinese people, and Africans welcome the Chinese very much.
因此,非洲对中国人的看法是尊重的,非洲人非常欢迎中国人。
Africans can also be divided into urban residents and mainland residents. Thanks to the Internet and education, urban people can see what is happening in the world and decide their own destiny.
非洲人也可以分为城市居民和内地居民,多亏了互联网和教育,城里人可以看到世界上发生了什么,然后自己决定命运。
You know, most Africans prefer to live in the west, but they know very well that western countries will not welcome Africans in their country. You can see clearly the relationship between African Americans and the African American police, and so on.
要知道,大多数非洲人更愿意生活在西方,但他们非常清楚,西方国家不会欢迎非洲人出现在他们的国家。为了清楚地了解这一点,你可以看到黑人和白人对南非、津巴布韦等问题的反应,以及美国警察系统和非裔美国人的关系。
Although Africans admire the west, after 400 years of slavery, they know very well that in the west, you must be vigilant against whites and sleep with one eye open, while in China, you will be regarded as an equal partner.
尽管非洲人钦佩西方,但在400年的奴役之后,他们非常清楚,在西方,你必须对白人加以警惕,睁着一只眼睡觉,而在中国,你会被视为平等的伙伴。
China understands that African governments are very different from African people. Therefore, although there are some bad leaders on the African continent, China will still cooperate with them on socio-economic projects to help improve people’s lives.
中国明白,非洲各国政府与非洲人民有很大的不同,因此,尽管非洲大陆上有一些糟糕的领导人,但在帮助改善人民生活的社会经济项目上,中国仍将与他们合作。
For those uneducated Africans, they do not understand the complexity of the world around them. They usually view the world in a dual way of good and evil, friends or enemies. These people usually regard China as a new imperialist, which is completely absurd and wrong.
对于那些没有受过教育的非洲人来说,他们不了解周围世界的复杂性,他们通常以善恶、朋友或敌人的二元方式看待世界,这部分人通常将中国视为新帝国主义者,这完全是荒谬而且错误的。
I am Algerian, so I think I am qualified to answer this question. Short answer: I love them, and many other Algerians love them, too.
我是阿尔及利亚人,所以我认为我有资格回答这个问题。简短回答:我爱他们,许多其他阿尔及利亚人也爱他们。
I like the way Chinese do business with us best. They came and built everything according to the contract with the required quality and quantity. When they finished, they left quickly. You might want to know what’s special about this? But for us, such normal business dealings are a luxury.
我最喜欢中国人与我们做生意的方式。他们来了,按要求保质保量建造任何按合同约定建造的东西,当他们完成时,他们就爽快离开了。你可能想知道这有什么特别的?但对我们来说这样正常的生意往来是一种奢侈。
For a long time, North Africa has been the sphere of influence of France and the largest “partner” of our country, but it is a disaster for our domestic business ecology. In other words, when France decides to do business with us, we are always the loser. I can demonstrate the following scenarios:
长期以来,北非一直是法国的势力范围,也一直是我们国家最大的“合作伙伴”,但这对我们国内的商业生态来说简直是灾难。也就是说,当法国决定与我们做生意时,我们总是亏损的一方。下面我可以情景演示一下:
France: Oh, your country wants to produce cars? Renault can help you.
法国:哦,你们国家想生产汽车?雷诺可以帮你。
Algeria: Oh, yes, thank you.
阿尔及利亚:哦,可以,多谢。
France: Oh, by the way, Algeria will not allow other carmakers to produce cars for three years.
法国:哦,顺便说一句,阿尔及利亚三年内不允许其他汽车制造商生产汽车。
Algeria: huh? Well, that’s it.
阿尔及利亚:嗯?好吧,那就这样。
France: if there are problems in our car sales and no other countries accept orders, the Algerian government should buy them.
法国:如果我们的汽车销量出现问题,没有其他国家接受订单,阿尔及利亚政府应该购买它们。
Algeria: of course, master – it’s all people’s money anyway.
阿尔及利亚:当然,主人——反正都是老百姓的钱。
France: by the way, I don’t like the religious beliefs in your country. Change that now.
法国:顺便说一句,我不喜欢你们国家的宗教信仰,现在就改变这一点。
Algeria: of course, master. Are there any other requirements?
阿尔及利亚:当然,主人,还有别的要求吗?
France: I heard that you are expanding the railway network. This is a train company that is going bankrupt. It can sell you train cars three to four times the actual price.
法国:我听说你们正在扩大铁路网,这是一家快要破产的火车公司,它可以卖给你三到四倍于实际价格的火车车厢。
I know I shouldn’t blame France for everything, but France always supports the ideal leaders through behind the scenes manipulation, because France is only taking advantage of our corrupt government. France has been telling the country what to do and what not to do, just like a puppet.
我知道我不应该把一切都归咎于法国,但法国总是通过幕后操纵扶植他们认为理想的领导人,因为法国只是在利用我们腐败的政府,法国一直在指示这个国家该做什么和不该做什么,就像一个木偶傀儡一样。
You see, is China much better by comparison?
你看,相比之下,是不是中国要好得多?
According to my experience, I will evaluate myself as an African (Kenyan), which may be different from the views of other Africans.
根据我的经历,我将以非洲人(肯尼亚人)的身份代表自己来评价,可能会和其他非洲人的看法不太一样。
I have worked and lived with Asians for five years, including Indians, Malays, Bangladeshis, Chinese and Filipinos.
我与亚洲人一起工作和生活了5年,包括印度人、马来人、孟加拉国人、中国人和菲律宾人。
The Chinese are very organized, focused and specific – they work in an orderly manner, they are hardly chaotic, and they deliver work results in a timely and effective manner.
中国人非常有组织、专注和具体——他们有秩序地工作,他们几乎不会混乱,会及时有效地交付工作结果。
They are very entrepreneurial, both young people and the older generation. You can even meet an old lady in a small shop who is active and energetic. Their business is very good and has been at the highest level in local history where they set up business.
他们非常有创业精神,年轻人和老一代都是如此。你甚至可以在小店里遇到一位老太太,她积极地经营业务,充满活力。他们的生意非常好,在他们开业的地方一直保持在当地历史最高水平。
Chinese people have all kinds of food. They have many ways to make food. There are dry goods, fried, cooked, smoked and so on, which can meet different tastes.
中国人有各种各样的食物,他们有很多方法来制作食物。有干货、油炸的、煮熟的、熏制的等等,可以满足不同的口味。
Chinese people have superior fashion clothes and accessories, such as “cheongsam”, a one-piece dress with a high collar, which is closed diagonally with small clips or buttons (fabric buttons). Sometimes there are cracks on its side, which is made of soft fabrics such as silk.
中国人有上等的时尚服饰和配饰,比如“旗袍”,一种高领的连体连衣裙,用小夹子或钮扣(织物扣)对角闭合,有时它的侧面会有裂缝,这是用柔软的织物如丝绸制成的。
They know how to decorate their shopping centers, houses, restaurants and streets to celebrate the festival. It’s really beautiful. For example, 2020 is the year of the rat. You will find that shopping malls have found creative ways to represent mice, such as using Mickey Mouse to make the place very beautiful.
他们知道如何精致地装饰他们的购物中心、房子、餐馆和街道来庆祝节日,真的很美。例如,2020年是鼠年,你会发现商场已经找到了创造性的方法来代表老鼠,例如使用米老鼠,使地方变得非常美丽。
The religion and tradition of the Chinese people are very strong. They attach great importance to sacrifice and prayer. The temple is a beautiful work of art with beautiful statues and very good decoration.
中国人的宗教和传统非常强大,他们非常重视祭奠和祈祷,寺庙简直是一件美丽的艺术品,有着漂亮的雕像和非常好的装饰。
It can also be said that Chinese people are more conservative and like to stay in a safe place. They don’t like too much interaction unless they feel safe with you, but they are kind-hearted and elegant.
也可以说,中国人比较保守,喜欢待在安全的地方,他们不喜欢太多的互动,除非他们觉得和你在一起很安全,但他们心地善良,举止优雅。
I have many excellent Chinese and other Asian friends. I am grateful that we can cross races and find each other’s strengths.
我有很多优秀的中国人和其他亚洲朋友,我很感激我们能够跨越种族,找到彼此的优点。
In short, I think the Chinese are great!
总之,我认为中国人很棒!