我爱你
的文艺说法。源于广泛流传的
夏目漱石
的翻译。
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,
Iloveyou
该如何翻译。有学生翻译为
愛しています
(类似于
阿姨洗铁路
这种直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说
月が綺麗ですね
(月色真美)。自此,该句成为了
日式暧昧
的标志。
类似的还有
二叶亭四迷
在翻译屠格涅夫的《阿霞》时,把女主回应表白的
Ваша…
(Yours…)翻译成了
死んでも可いいわ…
(我死也愿意…)
评论前必须登录!
注册